Conheça as variantes do alemão

Sahne, Rahm, Obers…. Todas significam „nata“… Was?
Hallo, meine Lieben! Wie geht’s?
Você sabia que o alemão é uma das línguas mais faladas na Europa?
Sabia também que há mais de uma variante do alemão?
Na Alemanha, Áustria e Liechtenstein o alemão é a língua oficial. Já na Suíça, Luxemburgo e Bélgica, ele é co-oficial. Isso significa que nesses países há mais de uma língua oficial. Em países como Dinamarca, Holanda, Suécia, Hungria, Polônia e outros o alemão é a segunda ou terceira língua.
Como pode ver, de fato, ele é uma das línguas mais faladas no continente europeu!
É importante dizer que a língua alemã não é a mesma em todos esses lugares. Há variantes dela, dentre as quais, destacaremos as três mais faladas, são elas: Alemão padrão – ou da Alemanha (Hochdeutsch), o Alemão austríaco (österreichisches Deutsch) e o Suíço-alemão (Schweizerhochdeustch).
Estruturalmente, não há mudanças, veja só:
Alemão padrão: Das ist ein Espresso mit Schlagsahne. [Isso é um expresso com creme de nata.]
Alemão austríaco: Das ist ein Espresso mit Schlagobers. [Isso é um expresso com creme de nata.]
Suíço-alemão: Das isch ein Espresso mit Schlagrahm. [Isso é um expresso com creme de nata.]
Como pode ver, a estrutura não sofreu alteração, ou seja, o verbo continua ocupando a posição dois. Entretanto, as palavras para creme de nata são diferentes. No caso do suíço-alemão o verbo “sein” em sua terceira conjugação do singular sofreu uma alteração ortográfica e sonora, "ist" transforma-se em "isch".
Algumas mudanças podem comprometer a comunicação, outras nem tanto. Veja outros exemplos:
Alemão padrão: Ich komme morgen. [Eu venho amanhã.]
Suíço-alemão: Ich chume morn. [Eu venho amanhã.]
Alemão padrão: Ich habe einen Stuhl. [Eu tenho uma cadeira.]
Alemão austríaco: Ich habe einen Sessel. [Eu tenho uma cadeira.]
Alemão austríaco: Du isst einen Erdapfel. [Você come uma batata.]
Suíço-almeão: Du issisch einen Herdäpfel. [Você come uma batata.]
Vale lembrar que separamos as variantes mais faladas, entretanto, há outras, inclusive dentro do território alemão. Ter mais de uma variante em uma língua é algo comum! No Brasil, por exemplo, dizemos “a menina”, em Portugal, por sua vez, diz-se “a rapariga”. Isso porque há mais de uma variante de português também.
Indiferente da variante, aprender um novo idioma é muito bom, afinal, abre portas para novos conhecimentos, concorda?
Ah! E no Clube de Alemão há um curso voltado especificamente para o suíço-alemão, confira aqui!
Bis bald, meine Lieben!
Tschüss!